Subtitling - Audiovisual Translation —Subtitling - Audiovisual Translation —Subtitling - Audiovisual Translation —Subtitling - Audiovisual Translation —Subtitling - Audiovisual Translation —

Subtitling - Audiovisual Translation

TRANSLATION OF AUDIOVISUAL CONTENT

WE TRANSLATE:

We translate subtitles into any language you want from:

  • Movies
  • Videos
  • Documentaries
  • Advertising Spots
  • Shows
  • Music Programmes
  • Interviews, etc.
QUALITY ASSURANCE
  1. Excellent translation quality, taking into account all text variations on acultural and idiomatic level.
  2. Simple syntactic sentences.
  3. In cases where the dialogue must be condensed, the text maintains its coherence.
  4. Subtitles follow the pace of the dialogue, taking into account shot changes and sound effects. 
  5. Subtitles for children's movies follow the standards set for this genre.
  6. Subtitle duration goes hand in hand with the reading speed of the average viewer.
  7. The time length of the subtitles is in line with the pace of the movie.
  8. Exact correspondence between dialogue and subtitle content.
  9. The two languages are as synchronizedas possible.
  10. Exact correspondence between dialogue and subtitle placing.


RELATED SERVICES
TRANSCRIPTION

In addition, we undertake the transcription of minutes of conferences, city councils, assemblies, speeches, court sessions and any recorded or pre-recorded footage.

We guarantee the correct transcription of voice pauses, punctuation and grammar.

Scroll