Sous-titrage - Traduction audiovisuelle —Sous-titrage - Traduction audiovisuelle —Sous-titrage - Traduction audiovisuelle —Sous-titrage - Traduction audiovisuelle —Sous-titrage - Traduction audiovisuelle —

Sous-titrage - Traduction audiovisuelle

TRADUCTION DE CONTENU AUDIOVISUEL

NOUS TRADUISONS :

Nous traduisons vos sous-titres dans n'importe quelle langue de votre choix, parmi :

  • Films
  • Vidéos
  • Documentaires
  • Spots publicitaires
  • Émissions
  • Programmes musicaux
  • Entretiens, etc.
ASSURANCE DE LA QUALITÉ
  1. Excellente qualité de traduction, en tenant compte de toutes les variations dans le texte au niveau culturel et idiomatique.
  2. Des propositions rédactionnelles simples.
  3. Dans les cas où le dialogue doit être condensé, la cohésion du texte est conservée .
  4. Les sous-titres suivent le rythme du dialogue, en tenant compte du changement de plan et des effets sonores. 
  5. Les sous-titres des films pour enfants respectent les spécifications correspondant à cette catégorie de films.
  6. La longueur des sous-titres correspond à la vitesse de lecture du spectateur moyen.
  7. La durée des sous-titres correspond au rythme du film
  8. Correspondance exacte entre le dialogue et le contenu des sous-titres.
  9. Les deux langues sont autant que possiblesynchronisées.
  10. Correspondance précise entre le dialogue et l’apparition des sous-titres.


SERVICES CONNEXES
TRANSCRIPTION

Par ailleurs, nous réalisons la transcription de procès-verbaux de conférences, conseils municipaux, assemblées, discours, tribunaux et tout document enregistré sur support audio ou vidéo.

Nous garantissons la juste transcription écrite des pauses, de la ponctuation et de la grammaire.

Scroll